Заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода

20 Мая 2016

Заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Накануне в Герценовском университете состоялось заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода, приуроченного к началу работы Петербургского Международного Юридического Форума и открытию конференционного сезона.

Членов Попечательского совета поприветствовал и.о. ректора В.А. Рабош, обозначив, что эта встреча станет новым импульсом развития для совместного проекта МИД России, переводческих служб ООН, Европейской комиссии, Европейского парламента и РГПУ им. А.И. Герцена – Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

Заведующий кафедрой ЮНЕСКО РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончаров представил присутствующих на встрече: советника Президента РФ В.Ф. Яковлева, представителя МИД России в Санкт-Петербурге В.В. Запевалова, советника губернатора Санкт-Петербурга, заместителя генерального директора «Инпредсервис» А.В. Прохоренко, советника губернатора Санкт-Петербурга, президента Транспортного союза В.Я. Ходырева, президента Герценовского университета, академика РАО Г.А. Бордовского, и.о. первого проректора РГПУ им. А.И. Герцена Д.И. Бойкова, директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексееву и заместителя директора А.М. Антонову.

Открывая заседание, советник Президента РФ В.Ф. Яковлев, возглавляющий Попечительский совет школы, отметил, что «Герценовский университет стал центром переводческого образования в России». «Работа переводчика очень важна, особенно на многих, значимых для государства мероприятиях. Например, работая на Петербургском юридическом форуме, одном из важнейших событий года, необходимо постоянно переводить тонкие юридические термины, что крайне сложно, – подчеркнул В.Ф. Яковлев, — поэтому в Форуме принимают участие только профессиональные переводчики – выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода».

Участники встречи заслушали и обсудили доклад директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеевой о результатах работы и актуальных проблемах СПбВШП. Чтобы поступить в высшую школу перевода, абитуриенты должны пройти 9 этапов вступительных испытаний. Курс обучения студентов длится год, по окончании которого выпускники получают квалификацию синхронных и письменных переводчиков. МИД РФ и ООН являются основными работодателями для выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода. В числе перспектив деятельности И.С. Алексеева отметила создание единого многовекторного образования, формирование системы обратной связи с работодателями для того, чтобы гибко отвечать на их запросы. Также она подчеркнула роль школы в укреплении позиций русского языка и русской культуры в мире.
Источник:  www.herzen.spb.ru
Короткая ссылка на новость: https://www.nstar-spb.ru/~mLKA7


Газета «Санкт-Петербургский вестник высшей школы»

Санкт-Петербургский вестник высшей школы

музыкальный вестник