10-й юбилейный «Translation Forum Russia 2019» начал работу в РГПУ им. А. И. Герцена

https://www.herzen.spb.ru

https://www.herzen.spb.ru

26 Августа 2019

10-й юбилейный «Translation Forum Russia 2019» начал работу в РГПУ им. А. И. Герцена

Около 700 специалистов переводческой сферы собрались в РГПУ им. А. И.Герцена на крупнейшей в Восточной Европе отраслевой конференции Translation Forum Russia. География форума – 15 стран ближнего и дальнего зарубежья и 70 городов России.

Среди делегатов – представители международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН, Международная федерация переводчиков (FIT Europe), Бельгийская палата переводчиков, Всемирная организация интеллектуальной собственности (WIPO), представители крупнейших российских компаний-провайдеров лингвистических услуг (ЭГО Транслейтинг,Janus, Awaterra и др.), а также технологических компаний-разработчиков специализированного ПО (SmartCat, T-Service, MemSource, СТАР СПБ и др.) и организаций-заказчиков.
Традиционным участником и членом программного комитета TFR является Высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена.
В Международный год языков коренных народов, объявленный Генеральной Ассамблеей ООН, одной из тем, которые обсудят на форуме, станет необходимость сохранения миноритарных языков. Эта тема важна для устойчивого развития, примирения и надлежащего построения мира.

В демократичной атмосфере форума участники смогут задать вопросы лидерам переводческой отрасли, погрузиться в атмосферу живого общения с коллегами, принять участие в профессиональных дискуссиях и обсуждениях.
В программе Форума:
— Мастерство перевода: мастер-классы от признанных мастеров – виртуозов синхронного перевода. Модератор секции – Конурбаев М.Э., профессор МГУ имени М. В. Ломоносова, организатор конкурса устных переводчиков CosinesPi.
— Технологии перевода. Ключевым мероприятием трека станет секция Big Data Day: все об искусственном интеллекте в переводческой деятельности, организатором которой выступила Компания ЭГО Транслейтинг – один из лидеров лингвистического рынка России. В рамках технологического потока будет затронута такая «острая» тема, как «Искусственный интеллект vs переводчик: прогноз будущего профессии, заменит ли робот-переводчик человека или они смогут сосуществовать?».
— Языки мира и языки «малых» народов РФ. Организатор – Алексеева И.С., директор Высшей школы перевода РГПУ.
— Бизнес: лучшие практики построения эффективных переводческих компаний.

Среди почётных участников Форума: директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Андрей Лопухов, почетный руководитель службы перевода Еврокомиссии Ноэль Мюлль, начальник Службы устного перевода ООН Хоссам Фахр.
Открывая форум ректор РГПУ им. А. И. Герцена Сергей Богданов обратился к участникам: «В этом зале собрались счастливые люди.

Как филолог я понимаю: если ты, кроме своего родного языка, понимаешь, чувствуешь, любишь другой язык, может быть даже несколько языков, то ты, безусловно, по-другому видишь мир — более глубоко, содержательно, объёмно, и можешь воздействовать на этот мир с гораздо большей эффективностью. И огромное вам спасибо, что этим ресурсом вы делитесь с другими людьми».
Работа конференции «Translation Forum Russia» прошла успешно.
Источник:  https://www.herzen.spb.ru
Короткая ссылка на новость: https://www.nstar-spb.ru/~CSHkF


Газета «Санкт-Петербургский вестник высшей школы»

Санкт-Петербургский вестник высшей школы

музыкальный вестник