«Быть гражданином России — невероятно почётно» - Информационный портал

«Быть гражданином России — невероятно почётно»

© kremlin.ru

© kremlin.ru

29 Декабря 2021

«Быть гражданином России — невероятно почётно»

Накануне Дня народного единства в российском посольстве в Мадриде (Испания) состоялась торжественная церемония, в ходе которой доктор филологических наук профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета, член президиума Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), член общественного наблюдательного совета Международного общественного Фонда культуры и образования (Россия, Санкт-Петербург) Рафаэль Гусман Тирадо стал гражданином России. Ученый получил гражданство с формулировкой «за особые заслуги перед Российской Федерацией». Мы встретились и поговорили с профессором Гусманом о продвижении русской культуры на Западе, его страстной любви к русскому языку и литературе и нашей стране в целом.

— Господин Гусман, вы начинали свою профессиональную деятельность как преподаватель английского языка. Что же привело вас к русскому языку?
— Моя любовь к России началась с чтения русской классики. Мне было 15 лет, и читал я, разумеется, в испанском переводе, но именно литература открыла для меня путь к русской культуре. Примерно в том же возрасте я увлекся изучением латинского языка, и парадоксальным образом любовь к русскому языку родилась из моей любви к латыни. Я узнал, что русский, как и латынь, является синтетическим языком, и подумал, что изучать русский будет необычайно интересно. И наконец, в это время я впервые посмотрел фильм «Доктор Живаго», который потряс меня. Вскоре после этого моя семья из Линареса вернулась в мою родную Гранаду, и я узнал, что в местном университете преподают русский язык. Я начал посещать вечерние курсы, где познакомился с первым преподавателем русского языка в Гранадском университете Антонио Бретелем. Он был одним из испанских детей: его вывезли в СССР в возрасте четырех лет, он получил на своей новой родине прекрасное образование и вернулся в Испанию в 60-е годы. Могу сказать, что этот человек значительно повлиял на меня.

— В 1992 году вы окончили аспирантуру в Московском государственном университете (МГУ).
— Когда я только начал изучать русский язык, приезд в СССР стал для меня идеей фикс. Однако это было невозможно по многим причинам, в том числе и потому что я не являлся членом коммунистической партии. Однако как раз в это время в Гранаде создали филиал ассоциации «Испания — СССР», с которым я начал сотрудничать. Когда объявили грант на четырехлетнее обучение в аспирантуре в Москве, я понял, что это мой шанс. Решение о переезде далось мне нелегко: к тому времени у меня уже была семья и ребенок, которых я должен был оставить в Испании на долгих четыре года. Но когда я приехал в Москву, увидел здание МГУ, услышал живую русскую речь и осознал, что сбылась моя мечта, я испытал абсолютное счастье. С моим научным руководителем мы до сих пор поддерживаем отношения. Обучение в аспирантуре — огромный труд, но и результат был фантастический. Мне удалось успешно сдать кандидатский минимум по всем предметам.

— Как складывалась ваша профессиональная карьера после этого?
— После возвращения в Испанию я продолжил преподавать английский язык в школе: рабочее место сохраняли для меня все эти годы. Но, конечно, это уже был не тот профессиональный путь, о котором я мечтал. И каково же было мое удивление и воодушевление, когда спустя три месяца я случайно узнал, что в Гранадском университете собираются открыть отделение славянской филологии. Я пришел в ректорат, где меня никто в то время ещё не знал, и рассказал о том, что я только что вернулся из СССР, где защитил кандидатскую диссертацию. Затем потянулись месяцы ожидания, и наконец прозвучал долгожданный звонок, который изменил мою судьбу: мне доверили открыть отделение славянской филологии. Мы приступили к созданию учебного плана и ориентировались в этой работе на учебные планы Московского, Варшавского, Пражского университетов. И сейчас, спустя годы, Гранадский университет занимает первое место по славистике не только в Испании, но и во всем испаноговорящем мире.
Переломным моментом стало для нас начало сотрудничества с МАПРЯЛ. Президентом ассоциации в то время была Людмила Алексеевна Вербицкая. Благодаря ее личной симпатии и поддержке на открытии Международной конференции преподавателей русского языка и литературы в Гранадском университете в 2007 году выступила Людмила Александровна Путина, на тот момент супруга президента России. И наконец, после того, как в 2015 году именно в нашем университете прошел конгресс ¬МАПРЯЛ, который посетили 1 200 участников из 60 стран мира, Гранада оказалась навсегда вписанной в историю мировой русистики. Нужно также отметить, что огромную поддержку во многих проектах нам оказывает фонд «Русский мир», созданный по указу Президента РФ Владимира Владимировича Путина. Первый центр фонда в Испании открылся именно у нас в Гранаде.

— Один из ваших научных интересов — перевод художественной литературы. Что вас так увлекает в этом процессе?
— Благодаря Институту перевода, который пропагандирует русскую литературу во всем мире и предоставляет хорошую программу грантов, переводом русской литературы много занимаются в Испании. Институт учредил премию «Читай Россию/Read Russia» за лучший перевод произведения русской литературы на иностранный язык. Я вхожу в состав жюри премии. ¬Изучая работы участников, мы видим, что переводчикам и читателям интересна и современная, и классическая русская литература. Среди недавних лауреатов этой премии были авторы переводов «Двойника» Ф. М. Достоевского и «Анны Карениной» Л. Н. Толстого. Каждое новое поколение читает один и тот же оригинальный текст, но его переводы на разные языки постоянно обновляются, и каждое поколение получает новую интерпретацию того или иного классического произведения. Хотим мы того или нет, но в процессе перевода мы адаптируем текст под современные реалии, перевод отражает языковые и культурные изменения. Переводчик должен не только блестяще владеть обоими языками, но и знать историю и культуру двух стран. И получается, что перевод — это всегда сотворчество.
Если говорить о моем профессиональном пути переводчика, то начинал я с рассказов Аркадия Аверченко, которые впервые прочел еще двадцать лет назад, и с тех пор мечтал познакомить с ними испанского читателя. Затем я перевел «Сентиментальные повести» Михаила Зощенко. А потом состоялось мое знакомство с Евгением Водолазкиным, от которого я узнал, что его роман «Лавр» переведен на 25 языков, среди которых, к моему удивлению, не было испанского. Сначала я перевел роман «Авиатор», затем «Брисбен», однако «Лавр» оставался моей мечтой. Я совершенно не понимал, как к нему подступиться. Огромный языковой пласт романа составляют древнерусские слова, и задача перевести их на испанский казалась мне невероятно трудной. Всё же, на мой взгляд, мне удалось с ней справиться, и перевод почти готов. Помимо древнерусской лексики в романе много чисто русских понятий и определений, которым сложно найти эквиваленты в испанском языке.

— А какой эквивалент вы нашли слову юродивый?
— С этим вопросом вы попали прямо в десятку. Мне пришлось поломать голову, и окончательный вариант еще не утвержден, но сейчас я склоняюсь к определению «loco por Cristo» — безумный ради Христа. Есть слово «eremita», что значит отшельник, но это не совсем то… Также пока непонятно, как перевести слово старец, и таких примеров еще несколько. Уже одно то, что не все растения, которые упоминаются в романе, известны испанскому читателю, составляет определенную трудность для переводчика.

— Расскажите, пожалуйста, о сотрудничестве с Санкт-Петербургским политехническим университетом Петра Великого (СПбПУ).
— Этому сотрудничеству скоро исполнится 30 лет, а началось всё благодаря профессору СПбПУ Дмитрию Ивановичу Кузнецову, тогда еще аспиранту. Три десятилетия — это долгий срок, и я рад, что на протяжении всех этих лет мы активно сотрудничаем с Политехом. Сейчас я приехал по приглашению международных служб университета для встречи с коллегами — преподавателями русского языка. Вскоре я вновь вернусь в СПбПУ, чтобы представить результаты крупного проекта по изучению русской литературы онлайн для испаноговорящих, финансированного фондом «Русский мир». Мы привезем нашим коллегам в Политехе учебник по русской литературе XI–XXI веков. Мы невероятно гордимся изданием, ведь это первый учебник по русской литературе, написанный на испанском языке после огромного перерыва. Предыдущий учебник на испанском языке датировался 1937 годом, после него выходили лишь переводные издания. Мы приняли решение выложить наш учебник в открытый доступ. Его особенность и уникальность еще и в том, что, подводя итог каждому периоду в русской литературе, мы рассматриваем ее связь с испанской литературой, ее тематикой и мотивами. Иногда мы открываем для наших испанских читателей новые и удивительные факты о связи наших стран. К примеру, в Испании мало кто помнил имя блестящего инженера Августина де Бетанкура. Благодаря великолепной книге профессора Д. И. Кузнецова, посвященной нашему великому соотечественнику, испанцы теперь знают об этой личности и вкладе Бетанкура в строительство многих культурных объектов России. Информацию о выдающемся инженере мы также включили в наши учебные пособия.
Учебник — лишь один из 13 модулей большого проекта. Остальные модули также направлены на то, чтобы помочь в преподавании русской литературы испаноговорящим: мы рассмотрели основные сюжетные линии, тематику русских классических произведений, систематизировали информацию обо всех экранизациях, аудио¬спектаклях, в которых русские актеры читают классику, сделали викторину, которую тоже можно использовать на уроках. Это невероятно ценный материал для испаноговорящего мира.

— Совсем недавно вы получили российское гражданство с такой замечательной формулировкой — «за особые заслуги перед Российской Федерацией». Какое значение имеет для вас это событие?
— Я невероятно горжусь тем, что получил российское гражданство именно с такой формулировкой: это большая редкость, и поэтому для меня особенно ценно. Как ценно и то, что несколько лет назад Президент РФ В. В. Путин вручил мне в Кремле орден Дружбы за популяризацию русской культуры в Испании. Когда ты понимаешь, что дело твоей жизни оценено на таком высоком уровне, это придает силы продолжать его. Получение российского гражданства стало, наверное, высочайшим признанием моего скромного труда. Быть гражданином такой великой страны — это невероятно почетно. Я особенно рад тому, что в своей работе мы все эти годы получаем постоянную поддержку российского посольства в Испании. Нас невероятно поддерживал чрезвычайный и полномочный посол РФ в Испании (2005–2012) Александр Игоревич Кузнецов, и теперь его преемник Юрий Петрович Корчагин оказывает нам помощь во всех начинаниях. В честь юбилея Ф. М. Достоевского в Гранаде прошел ряд мероприятий. В нашем университете организовали цикл лекций «Красота спасет мир», выставку книг писателя и о писателе из фонда библиотек Гранадского университета. Благодаря Casa Rusia (Дом русского языка и культуры в Мадриде) нам удалось представить небольшую выставку гравюр XIX–XXI веков в колледже Гранады Colegio Mayor San Bartolomé y Santiago «Ясновидец человеческой души». И наконец, самая интересная выставка «Достоевский. Эпизоды» состоялась благодаря поддержке Ю. П. Корчагина: экспонаты для нее нам предоставил Литературно-мемориальный музей Ф. М. Достоевского. Выставка продлится до конца января.

— Мы много говорили о русском языке. А как вы оцениваете ситуацию с испанским языком в Испании?
— Я могу сказать, что Испания — это самый плохой пример языковой политики в мире. Когда в Каталонии, Валенсии, Стране Басков, на Балеарских островах, а это в сумме треть страны, ты не можешь использовать национальный язык в обучении, — это катастрофа, огромная ошибка Мадридского правительства, в котором сейчас сильны голоса сепаратистов и националистов. Язык не должен становиться барьером, преградой, не должен разъединять нацию, как это происходит сейчас в Испании, и я могу сказать, что это национальная трагедия. Не знаю, пройдена ли уже точка невозврата, но повернуть процесс вспять будет очень сложно. Я как лингвист очень ценю богатство каждого языка. Многообразие языков России — это ее богатство, но национальным языком является русский, и именно он играет связующую, объединяющую роль. Язык очень важен для самоопределения любого человека.

Беседовала Евгения ЦВЕТКОВА
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ВЕСТНИК ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ. 12 (178) ДЕКАБРЬ 2021
Источник:  https://nstar-spb.ru
Короткая ссылка на новость: https://www.nstar-spb.ru/~diP2Y


Газета «Санкт-Петербургский вестник высшей школы»

Санкт-Петербургский вестник высшей школы

музыкальный вестник